英文版《出师表》疯狂刷屏!让这位澳洲华裔名人都坐不住了!(视频)
还记得《出师表》吗?最近,电视剧《大军师司马懿之虎啸龙吟》正在热播,而剧中诸葛亮的扮演者——王洛勇,朗诵的《出师表》在网上疯狂刷屏!
为啥?因为王洛勇朗诵的不是普通的《出师表》,而是英文版的《出师表》。
视频一放出,整个页面都是这样的:
没办法,这个视频真的太惊艳了!配乐恢弘大气不说,就说王洛勇的英文发音,真心是地道。
也许是因为扮演了诸葛亮的缘故,王洛勇在朗诵这篇表文的时候,将诸葛亮以身献国的诚恳表达得淋漓尽致。即便听的是英文,也能体会到当中的情感。这样的情感,想必也会让每一个听者都能为之振奋!
这不,澳洲华裔小哥杨昶就深受打动,立马用英文朗诵了一遍这篇《出师表》!
大家听听感觉如何?
小微在此建议大家带上耳机,搭配《出师表》全文聆听,效果更佳哦:
臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruins.
先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble.
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。
The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service.
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause.
受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。
Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond.
今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。
Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.
此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.
陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言。深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。今当远离,临表涕零,不知所言。
Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice, and never forget the last words of the late Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice. Blinded by my own tears, I know not what I write.
怎么样?感觉如何?小微觉得这发音,这语调,还有当中所包含的情感,一开口就让人给跪了!
在澳洲听多了澳式口音,再听到了这篇朗诵,感觉遇到了一股清流有没有?其实,这位澳洲华裔小哥——杨昶,对于我们来说并不陌生。
他曾经担任维州工党领袖安德鲁的华人顾问与工作助手,曾经是为数不多的澳洲政坛中的华裔面孔。在维多利亚州贸易、创新与小企业部以及维多利亚州旅游、体育与重大项目部担任部长顾问委员。之后,他又创立了澳洲湖北商会并担任该商会会长。同时,他也是澳洲墨顿的执行董事。
这次他亲自录制了英文版《出师表》也是因为被当中诸葛亮一片赤胆忠肝所打动。《出师表》出自于《三国志·诸葛亮传》,是三国时期蜀汉丞相诸葛亮在北伐中原之前给后主刘禅上书的表文。
电视剧《三国演义》中唐国强饰演的诸葛亮
在听到英文版之前,《出师表》对于我们大多数人而言,不过是中学时“朗读并背诵全文”的噩梦。但是第一次听到英文版《出师表》之后,真心觉得:自己当初怎么没背下来这篇好文章呢!
平时我们日常说话翻译成英文都很难,能把这古文翻译成英文更是难于上青天。
就好比“亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也”一句,既要翻译出原有的意思,又要在句式用词上互相对仗。所以,我们可以看到这篇译文也在尽量还原出原文的韵味:
The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynastyflourished.
The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruins.
而能够把英文的古文读出韵味来就更惊艳了。有多惊艳?看看网友的评论就知道:
更有网友自己也模仿了一段:
可以看到,英文版的《出师表》朗诵从腔调到发音都完全值得大家打call!这样的佳作不刷屏才奇怪了!但是也有网友觉得,英文版虽然好听,但还是我们原来的古文版本更加震撼!
大家觉得是英文版的好还是古文版的好?还是你已经打算把两个版本都背下来,自己也朗诵一遍了呢?