如果把外国名字直接翻译过来,究竟有多土?(组图)
很多中国人
都觉得外国名字洋气好听
那只是因为“不明觉厉”:
根本不知道名字的含义
所以感觉这些名字逼格十足
其实很多外国名字
都靠中文翻译润色
不然个个土的掉渣
有的来自于祖先的职业
Mason梅森 意为 石匠
Taylor泰勒 意为 裁缝
smith史密斯 意为 铁匠
泰勒·斯威夫特
有的是来自于身体特征
Cameron卡梅隆 意为 歪鼻子
Calvin凯文 意为 秃头
史密斯夫妇
还有就是常见的:某某儿子
Jackson杰克逊 意为 杰克的儿子
Johnson约翰逊 意为 约翰的儿子
Simmons西蒙斯 意为 西蒙的儿子
迈克尔·杰克逊
而在很多眼中高大上的洋牌子
如果直接翻译过来
也是瞬间就变得土得掉渣
比如海飞丝:Head and Shoulders
意为头和肩膀
很直白的告诉你
他家的产品可以用来洗头和肩
强生Johnson & Johnson
意为约翰逊和约翰逊
在中文语境中大概是是“张氏兄弟”
施华蔻:Schwarzkopf
在德文中Schwarz意为黑色的
Kopf意为头、脑袋
所以施华蔻的真正含义是黑头
他们在商标中也没有遮掩
还有那些听起来十分高端的食品
提拉米苏 Tiramisù
直译就是:拉我上去
卡布奇诺 Cappuccino
直译就是:小兜帽
拿铁 Latte
意思就是:牛奶
在汽车领域更是重灾区
奔驰的全名叫
Mercedes-Benz
Mercedes源自西班牙文
意义为仁慈、慈悲
所以奔驰汽车又称慈悲牌汽车
宝马BMW全称是
Bayerische Motoren Werke
意为巴伐利亚发动机制造厂
法拉利Ferrari
在意大利语里的含义是“铁匠“
沃尔沃Volvo在瑞典语里
就是滚滚向前的意思
倒是比较符合汽车的特征
但是YY小说常出现的
玛莎拉蒂总裁
Quatrroporte翻译过来就是:
四个门的大汽车
还有那些令人向往的外国城市
西西里Sicilia
希腊语译为:三颗头
《西西里的美丽传说》
瞬间变为恐怖片——
《三颗头的美丽传说》
巴黎:Paris
意思是巴黎西人的城市
因为这里曾经是
一个名叫Parisii部落的居住地
纽约New York
是英国约克公爵占领之后
为了怀念家乡命名为“新的约克郡”
大概和河南新乡的意思一样
而纽约著名的
华尔街Wall Street 直译为墙街
百老汇Broadway 直译为宽街
所以,如果我们把所有的外国名字直译过来,那么剧情画风应该是这样的:
《秃头的日记》(凯文的日记)
清晨,我在新乡(纽约)家中的聆听的儿子(席梦思)床上醒来,到卫生间用头和肩膀牌(海飞丝)洗发水洗了头发,又用黑头牌(施华蔻)护发素进行了保养,随后在我的脸上抹上约翰的儿子和约翰的儿子牌(强生)润肤露,由于我没有时间去地铁(Subway赛百味)买早餐,只能吃了一块鸽子(德芙)充饥后,我便收拾好行囊,戴上蓝水省矿务及制造业公司(3M)产的N95口罩,匆忙到车库把我昨天刚提的四个门大汽车(玛莎拉蒂总裁)开出来,在巧裁缝(泰勒·斯威夫特)的歌声中,怀着激动心情赶往墙街(华尔街),到我梦中的女神歪鼻子(卡梅隆)家中,和她一起看了电影《铁匠夫妇》(史密斯夫妇)后,我们之间发生了激烈的冲突(不可描述),在傍晚时分我回到了宽街(百老汇)的家中。
有没有瞬间感觉滤镜破灭?
充满了乡村非主流的气氛?
为什么直接翻译成中文就觉得土
但用外文表达的时候就觉得高大上?
实际上这并不是因为我们崇洋媚外
而是全世界都存在的一种现象
母语羞涩
(是指在有些人在使用母语进行表达,或是看到别人用母语进行特定表达的时候,会产生一种“羞涩”的情绪。)
我们对于自己特别熟悉的母语
会产生一种羞涩感
反而会对陌生的外语
产生一种模糊的高级感
实际上
外国人对于中文
也有一种蜜汁痴迷
他们经常会在身上纹一些
中国人看了都要发笑的中国字
但却自我感觉良好一般
美感往往来自于朦胧
或者叫无知
这一点,放在爱情中也如此