整不会了!高亭宇夺冠发布会飙东北话:格路,同声传译不知如何翻译
2月13日消息,12日在北京冬奥会速度滑冰500米的决赛中,中国选手高亭宇以34秒32的成绩打破了冬奥会纪录摘得金牌!有趣的是,赛后发布会上高亭宇整出了标准东北话,不仅外国记者没听懂,就连中国翻译都蒙圈了,让人笑喷。
赛后新闻发布会上,有外国记者提问高亭宇,“你刚才说了一个队里会有很多性格不同的人,我想知道你怎么形容你的性格呢?”
高亭宇思考了一下,笑着说,“我比较,格路吧。”
此时现场空气一片宁静,大家都等着他继续说呢,没想到他竟然不说了。
新闻官也急了,提醒他说,“我这,你回答问题啊。”
高亭宇表示,“啊?啥呀?我说完了。”
新闻官只好说,“好的,那么下一个问题。”
格路是东北方言,意思是格外不同,路数不大众。
你以为最尴尬的是新闻官吗?其实是负责同声传译的英文频道的翻译,他直接说,“I think i'm quite glue???”
就连翻译都不知道该怎么翻译这个“格路”了,完全蒙圈了。
此时的翻译间里,可能已经慌成一团了。
看到这搞笑的一幕,网友们纷纷表示,“东北话是冬奥官方语言。”“王濛说了,冬奥会的官方语言是三种:英语、普通话、东北话。”“哈哈,东北人常用的语言,可用于不同场合,用于褒义:个性、另类、与众不同;贬义:差劲、特性、不合群、人语不懂、不好说话”“运动员是东北人,说东北话完全没问题。翻译如果不行,可以请运动员解释。”“不行安排一个东北翻译小哥吧,哈哈哈哈哈哈哈”“不但回答了提问,还给你现场演示了一下什么是格路。”“东北话没过专八的同声传译不能去冬奥”“nb的东北话”“学了个拉风的新词:格路”“这样很好很真实,满满的东北式幽默感”“急需一个东北口译员”“中国语言精妙绝伦~~~”“把同声传译整不会了”“现场翻译的应变能力需要提高”。