“拜托中国人好好学英语”!各种“中国风”翻译让澳媒哭笑不得!
【今日澳洲6月23日讯】到中国旅游的外国游客经常会遇到“尴尬瞬间”。在中国,街头巷角甚至是旅游景点的一些翻译经常让这些外国游客哭笑不得。
(图片来源:《每日邮报》)
据《每日邮报》报道,在中国,“Chinglish”的翻译随处可见。实际上这些翻译是出于方便外国游客的目的,但是似乎“好心办了坏事”。有些有明显的语法错误、有些直接用翻译软件直译,有些翻译可能完全是“随心之作”。
(图片来源:《每日邮报》)
中国政府对此现象表示很忧心,认为这些低水平的“中国风”翻译在某种程度上影响了中国的形象。有些翻译甚至会造成文化误解,从而使中国社会“多语言”社会环境发展滞后。
(图片来源:《每日邮报》)
因此,中国标准化管理协会和质量监督总局开始着手推行一系列的整改措施,旨在“消灭”这些令人哭笑不得的低水平的翻译。但是这里需要注意的是,上海在2012年也曾推行过这一系列的整改措施,但是收效甚微,不了了之。
(实习:Rita)
综合编译声明:本文系本站综合编译和整理自多个英文来源,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点,文章或有适当删减。未获本站书面授权严禁转载,在获授权前提下,转载必须在醒目位置注明本文出处和具体网页链接。对未注明而擅自转载者,本站保留追究法律责任的权利。
相关新闻
今日评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(7)
Cathy-lhj
2017-06-23
3
回复
哎,本来是想让外国人看懂的,但是却好心办坏事,心疼祖国人民
-张大娘常杀淫-
2017-06-23
2
回复
学什么英语!以后都学汉语!
Kkkkkk123
2017-06-24
1
回复
慘
Dr_ChosenOne
2017-06-23
1
回复
改不了的,此起彼伏的,那么多呢
清风1590
2017-06-23
1
回复
学好外语好重要哦😊
热评新闻